Droga do studni

Dobra znajomość języka obcego przy szwankującej wymowie może powodować nie mniej nieporozumień niż słaba jego znajomość. Oto przykład jak jedna błędnie wymówiona samogłoska może zmienić tłumaczenie całego zdania… Pewien egipski biznesmen prowadząc rozmowy handlowe w Polsce, posługiwał się językiem angielskim.  Choć dobrze znał język, to jego wymowa nie była idealna. Wyrażając nadzieję, że znajdzie sposób na współpracę z polskimi kontrahentami, użył typowego w takiej sytuacji stwierdzenia, odpowiednika naszego przysłowia „dla chcącego nie ma nic trudnego”, czyli: if there is a will, there is a way – dosłownie „jeśli jest wola, to jest i sposób”. Jednak w jego wymowie will – „wola” brzmiało jak well – „studnia”… Egipt kojarzy się przede wszystkim z pustyniami, więc wyraz „studnia” nabiera tu głębszego sensu… Jego stwierdzenie możnaby więc przetłumaczyć: „jeśli jest studnia, to jest i [do niej] droga” (ang. way to „droga” lub „sposób”…). Na szczęście w tym konkretnym przypadku sens całej wypowiedzi pozostał niezmieniony…

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *